Voltar para o topo

Agora você pode adicionar o PapelPop a sua tela inicial Adicione aqui

famosos

Ariana Grande conserta sua tatuagem em japonês, mas estão dizendo que continua errada…

Ariana Grande fez notícias nos últimos dias por ter tatuado uma frase em japonês que… não tinha um significado muito bom.

A cantora comentou que, pela tamanha dor, não tinha conseguido tatuar a frase toda, que seria uma homenagem a seu 3o single, 7 Rings.

Ela tatuou 七 つ の 指 輪, que teria o intuito de ser o título da terceira música do sucessor de Sweetener. Entretanto, rapidamente, muitos fãs começaram a comentar que a cantora fez a tradução errada e escreveu “grelha de churrasco” em sua mão.

Mas rapidinho mudou de ideia e resolveu consertar a tatu com ajuda de doses de lidocaína para aguentar a dor! Só que… parece que ainda não deu muito certo!

Olha só:

“Levemente melhor. Obrigada a meu tutor por me ajudar a consertar e ao meu médico por me dar doses de lidocaína (sem brincadeira). Descanse em paz pequena grelha de churrasco. Sinto sua falta, cara. Eu realmente gostei de você.”

Mas estão dizendo que, pela ordem dos caracteres, a tatu agora significa “dedo de churrasco japonês.”

Quando o japonês é lido verticalmente de cima para baixo, ele também é lido da direita para a esquerda, então o novo símbolo deveria ter sido adicionado acima da tatuagem original

No entanto, foi adicionado sob os sete (七), significando que seria lido como “輪 ♡ 七 指” verticalmente. Isso não faz sentido em japonês, então as pessoas provavelmente ainda o leriam da esquerda para a direita, o que seria 七 輪 指 ♡.

Então a nova tatuagem de Ariana – “七 輪 指 ♡” – na verdade, seria  “dedo de churrasco japonês”.

Essa era a tatu antes:

A lição do dia é: nunca tatue algo de uma língua ou cultura que você não entende e/ou faz parte! Haha

voltando pra home